Тесты по основам межкультурной коммуникации. Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации. Символы в межкультурной коммуникации

ТЕСТ

по Введению в теорию межкультурной коммуникации (ВТМК).

1. Научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения сформировалось:

а) в 70–х гг. XX века

б) в 60 -х гг. XX века

в) в 70 – х гг. XIX века

г) в 90- х гг. ХХ века

д) в 90-х гг. XIX века

2. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:

а) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп.

б) язык, кухня, традиции

в) внешность

г) диалект

д) юмор

3. Эмпатия – это:

а) способность понимать и разделять переживания другого человека через эмоциональное сопереживание.

б) процесс усвоения человеком культурных знаний ценностей, норм поведения и навыков.

в) терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, обычаям, культуре.

г) процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры.

д) форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений.

4. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:

а) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы.

б) в странах СНГ

в) в СССР

г) в Казахстане

д) в Испании.

5. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:

а) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления.

б) юмор, произношение

в) кухня, дистанция, внешность

г) акцент, диалект, использование сленга

д) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество

6. In which country is it common to go out to eat after 10 p.m.?

a) Spain

b) Sweden

c) Japan

d) UK

7. In which country is chewing gum forbidden by law?

a) Singapore

b) Iraq

c) Indonesia

d) Iran

8. You should not point the sole of your foot towards your hosts. Which area does this refer to?

a) Arab world

b) West Indies

c) Scandinavia

d) Australia

9. Какое государство подарило миру гитару:

а) Испания

б) Италия

в) Дания

г) Голландия

д) США

10. Какое государство подарило миру пианино:

а) Италия

б) Испания

в) Дания

г) Голландия

д) США

11. What happens when a North American is pleasantly surprised when kissed on the cheek by a Latin American.

a) culture bump

b) culture awareness

c) culture shock

d) culture competence

e) culture

12. Polite, silences which should be respected at the meetings. This refers to:

a) the Japanese

b) the British

c) Americans

d) the French

e) the Germans

13. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это -

а) культурная идентичность

б) эмпатия

в) социальная норма

г) инкультурация

д) имитация

14. Основным субъектом и объектом культуры выступает:

а) человек

б) эмпатия

в) социальная норма

г) инкультурация

д) язык

15. В какой стране неприлично причесываться и красить губы на людях:

а) США

б) Испания

в) Сингапур

г) Голландия

д) Италия

16. Кто предложил «платиновое правило общения», которое гласит: «Поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой».

а) М. Беннет

б) Э. Холл

в) В. Гудэнаф

г) К. Гиртц

д) Г. Хофштеде

17. Современные англичане считают его главным достоинством человеческого характера:

а) самообладание

б) доброта

в) уважение

г) коммуникабельность

д) трудолюбие

18. «Умей держать себя в руках» - эти слова как ничто лучше выражают девиз

а) англичан

б) испанцев

в) итальянцев

г) американцев

д) русских

а) в Британии

б) в Испании

в) в Японии

г) в Италии

д) в Америке

20. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы?

а) мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире

б) разработкой программы экономической помощи развивающимся странам

в) появился культурологический интерес к процессу общения

г) созданием Института службы за границей

д) введением учебного курса по МК в образовательную программу в СНГ

21. Какой вид культурных норм исключает элемент мотивации поведения, поскольку нормы, составляющие его должны выполняться автоматически?

а) традиция

б) нравы

в) обычаи

г) закон

д) обряд

22. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:

А) быт, идеологию, религию, художественную культуру.

б) быт, идеологию, религию, нравы.

в) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм.

г) быт, религию, язык, культуру.

д) быт, идеологию, традиции, религию.

23. Какой город с 18 века является «столицей вкуса», главным законодателем моды:

а) Париж

б) Оттава

в) Санкт-Петербург

г) Токио

д) Нью-Йорк

24. Наиболее яркими представителями французской литературы в 20 веке были:

а) Пруст, Франс, Моруа, Антуан де Сент-Экзюпери, Базен.

б) Драйзер, Твен, Гюго, Дюма

в) Карнеги, Дюма, Кинг, Хичкок

г) Жорж Санд, Киплинг, Скотт

д) Рабле, Мольер.

25. Они высоко ценят свою индивидуальность, придают огромное значение разнице между людьми, ценят свободу выбора, просты в общении, экономят время на всем, чужды чопорности. Это характеризует:

а) американцев

б) японцев

в) англичан

г) французов

д) китайцев

26. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.

а) американцы

б) японцы

в) англичане

г) французы

д) китайцы

27. Выражение этой культуры проявляется в сдержанности, чопорности, пуританстве и т.д.

а) английская

б) японская

в) американская

г) французская

д) китайская

28. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.

а) культура Германии

б) культура США

в) культура Индии

г) культура Дании

д) культура Финляндии

29. К маскулинным культурам относятся:

а) культура Италии, Великобритании, Японии.

б) культура Греции, Швеции, Дании

в) культура Индии, Дании, Нидерландов

г) культура Дании, Норвегии, Швеции

д) культура Финляндии, Португалии, Чили

30. Выберите индивидуалистские культуры:

а) культура Германии, Великобритании, США.

б) культура Мексики, Египта, Дании

в) культура Индии, Бразилии.

г) азиатские и африканские культуры

д) культура католических стран Южной Европы.

31. Они довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров.

а) американцы

б) японцы

в) англичане

г) французы

д) китайцы

32. Они обладают некой внутренней утонченностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими.

а) англичане

б) японцы

в) американцы

г) французы

д) китайцы

33. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения.

а) в Саудовской Аравии

б) во Франции

в) в США

г) в Китае

д) в Тайланде

34. Они не любят с ходу затрагивать интересующий их вопрос, демонстрируя свой интерес сразу. Подходят к нему постепенно, после долгого разговора на нейтральные темы.

а) французы

б) японцы

в) англичане

г) американцы

д) китайцы

35. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.

а) такесика

б) эмпатия

в) толерантность

г) сензитивность

д) проксемика

36. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность.

а) деловой стиль общения

б) дружеский стиль общения

в) требовательный стиль общения

г) дистанционный стиль общения

д) заигрывающий стиль общения

37. Манера общения определяется:

а) тоном общения; дистанцией общения

б) стилем общения; функциями общения

г) средствами общения; этнической принадлежностью

д) количеством человек, задействованных в общении

38. Широта натуры, щедрость, добросердечность, любовь выпить и посидеть в компании друзей характеризует:

а) русских

б) японцев

в) англичан

г) французов

д) китайцев

39. Страстность и пылкий темперамент жителей этих стран известен повсюду:

а) Испания, Латинская Америка

б) Россия, Казахстан

в) США, Германия

г) Китай, Швейцария

д) Англия, Швеция

40. Практичность, хозяйственность, педантичность. Это качества, характеризующие:

а) немцев

б) японцев

в) англичан

г) русских

д) китайцев

41. Преданность и верность в дружбе этой рыжеволосой нации слывет по всему миру:

а) ирландцев

б) японцев

в) англичан

г) немцев

д) русских

42. Им присущ утонченный вкус, культ женщины, наслаждения.

а) французы

б) японцы

в) англичане

г) русские

д) китайцы

43. Консерватизм и приверженность прошлому отличает людей этой национальности:

а) англичане

б) японцы

в) русские

г) французы

д) китайцы

44. Приверженность идеалам свободы и независимости отличает людей этой национальности:

а) американцы

б) японцы

в) англичане

г) французы

д) русские

45. Французский дизайнер и предприниматель, одна из законодательниц женской моды 20 века.

а) Габриель Шанель

б) Элизабет Арден

в) Нина Риччи

г) Соня Рикель

д) Вивьен Ли

46. Они скорее галантны чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитры и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Они любят и умеют говорить. Не всегда пунктуальны.

а) французы

б) японцы

в) англичане

г) русские

д) американцы

47. Они не воспринимают вещи слишком серьезно и не «полируют все поверхности до глянцевого блеска».

а) французы

б) японцы

в) англичане

г) русские

д) американцы

48. Какой танец появился в 1897 году в Аргентине (Буэнос –Аэрес) ?

а) танго

б) кадриль

в) тарантелла

г) вальс

д) полька

49. Фрустрация – это:

а) психологическое состояние, возникающее в ситуации разочарования; гнетущая тревога, чувство напряженности, безысходности

б) отсутствие патриотизма

в) боязнь контактировать с людьми

г) способность выразить симпатию к чему-либо

д) ненависть к людям другой нации

50. Для каких культур характерно восприятие природы как находящейся в гармонии с человеком.

а) Япония, Китай

б) Арабские страны

в) Американских индейцев

г) Германия, Швейцария

д) Стран Латинской Америки

Основными видами практической деятельности являются: устное обсуждение, блиц-опросы, доклады-презентации, дискуссии, проведение круглых столов , анализ коммуникативных ситуаций, игры и т. д.

В ходе изучения дисциплины кроме основных учебных материалов рекомендуется использовать также дополнительные источники информации, такие как одноязычные словари и лексиконы, Интернет, художественная литература на иностранном языке и др. При изучении данной дисциплины преподаватель должен уделять большое внимание самостоятельной работе студентов.

В ходе всего курса необходимо проводить текущий контроль, использовать модульно-рейтинговую систему. В конце курса предусмотрен заключительный контроль: семестровый тест, защита курсовой работы , экзамен.

КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Модуль 1, тема 1: История возникновения и развития теории МКК

1. Кто определил совместно с Дж. Трейгером МКК как перспективный предмет научных исследований?

А) Э. Холл

Б) У. Самнер

В) З. Фрейд

А) «Культурное наследие»

Б) «Языковая личность»

В) «Безмолвный язык»

3. С какой точки зрения рассматривают МКК?

А) Антропологии

Б) Социологии

В) Стереотипов

4. Кто утверждал, что культура не наследуется, а усваивается?

А) З. Фрейд

Б) Г. Хофстеде

В) У. Самнер

5. Основателями теории МКК считаются

А) -Минасова

Б) Э. Холл

В) Г. Хофстеде

6. Взаимосвязь языка и культуры изучает следующая область лингвистики:

А) теория МКК

Б) функциональная лингвистика

В) социолингвистика

7. Гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа называется гипотезой

Б) антропоцентризма

В) лингвистической относительности

8. Основной единицей теории МКК является:

А) коммуникативный стиль

9. Главными кодами культуры являются:

А) гетеростереотипы, автостереотипы

Б) соматические, биоморфные, предметные, мифологические

В) предрассудки, стереотипы

10. Какой код отличает более высокая частотность по употреблению в сравнении с другими кодами?

А) предметный

Б) биоморфный

В) соматический

Ключи: 1a, 2в, 3a, 4б, 5б, 6а, 7в, 8а, 9б, 10в

Модуль 1, тема 4: Виды межкультурной коммуникации

1.Жесты, выражающие эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации.

А) конвенциональные жесты

Б) мобильные жесты

В) модальные жесты

2.Использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации.

А) хронемика

Б) окулистика

В) проксемика

3.Использование пространственных отношений при коммуникации.

А) хронемика

Б) окулистика

В) проксемика

4.Использование времени в невербальном коммуникационном процессе.

А) проксемика

Б) окулистика

В) хронемика

5.Общение, обмен информацией с помощью жестов, мимики, различных сигнальных и знаковых систем – это:

А) невербальное общение

Б) вербальное общение

В) паравербальное общение

6.Общение с помощью слов или речевая коммуникация – это:

А) невербальное общение

Б) вербальное общение

В) паравербальное общение

7.Данная коммуникация базируется на использовании механизма ассоциаций человеческой психики:

А) невербальное общение

Б) вербальное общение

В) паравербальное общение

8.Чувственное восприятие представителей культуры – это:

А) хронемика

Б) сенсорика

В) кинесика

9.Совокупность жестов, поз и телодвижений – это:

А) сенсорика

Б) кинесика

В) хронемика

10.Кинесика – это коммуникация с помощью

А) взглядов

Б) поз и телодвижений

В) паравербальных средств

Ключи: 1в, 2б, 3в, 4в, 5а, 6б, 7в, 8б, 9б, 10б

Модуль 2, тема 3: Понятие и сущность стереотипа. Автостереотипы, гетеростереотипы.

1.Впервые понятие «стереотип» использовал

А) Липпман

Б) Хофстеде

В) Клакхон

2.Какие стереотипы формируются под влиянием СМИ, литературы, фольклора?

А) гетеростереотипы

Б) автостереотипы

3.Социально разделяемые представления о личностных качествах и поведенческих моделях мужчин и женщин.

А) динамические стереотипы

Б) гендерные стереотипы

В) социальные стереотипы

4.Что не является гендерным стереотипом?

А) мужчины должны руководить

Б) сорокалетние мужчины пребывают в кризисе

В) предназначение женщины – быть матерью и женой

5.Гетеростереотипы – это:

А) упрощенные представления членов одного культурного сообщества о членах другого

Б) упрощенные представления о членах собственного культурного сообщества

В) этнические стереотипы

6.Социально обусловленный схематический образ своей этнической общности или представление о других этнических общностях.

А) этнический стереотип

Б) социальный стереотип

В) социально-психологический стереотип

7.В каких отношениях существуют стереотипы?

А) в отношениях между друзьями

Б) в отношениях между народами

В) в отношениях внутри семьи

8.Этнические предрассудки отличаются от этнических стереотипов тем, что это:

А) всегда предвзятое, враждебное отношение к другому этносу;

Б) иногда позитивное, иногда негативное отношение к этносу;

В) всегда нейтральное отношение к этносу.

9.Общение между представителями разных этнических групп называется …

А) социальной коммуникацией

Б) кросскультурной коммуникацией

В) межэтнической коммуникацией

10.На какие группы делятся стереотипы?

А) профессиональные, культурные, коммуникативные

Б) этнокультурные, социальные, гендерные

В) культурные, общественные, возрастные

Ключи: 1а, 2б, 3б, 4б, 5а, 6а, 7б, 8а, 9в, 10б

Итоговый контроль (семестровый тест)

Формы итогового контроля : тестирование, экзамен.

МАТЕРИАЛЫ ИТОГОВОГО ТЕСТИРОВАНИЯ

Итоговый тест включает 20 заданий по пройденным темам. За каждый правильный ответ студент получает по 0,5 баллов. Максимальное количество баллов за тест – 10 баллов. По форме тест аналогичен тестам промежуточного рейтинг-контроля.

1.Что такое культурная идентичность?

А) адаптация к новой культуре

Б) принадлежность человека к определенной культуре

В) принадлежность человека к той или иной культуре

2.Заполните пропуск: … понимание – типичная для каждой личности ориентация на определенный способ общения.

А) культурное

Б) коммуникативное

В) национальное

3.Заполните пропуск: … шок – эмоциональный или физический дискомфорт, вызванный попаданием индивида в иную культурную среду.

А) культурный

Б) национальный

В) психологический

4.Заполните пропуск: Картина … - центральное понятие концепции человека, которое выражает специфику его существования.

А) вселенной

5.Что такое терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, идеям, верованию?

А) толерантность

Б) табуирование

В) консенсус

6.Область языкознания , изучающая язык в его взаимоотношении с культурой и носителем данной культуры.

А) культурология

Б) этнолингвистика

В) психолингвистика

7.Толерантность возникла в западной цивилизации на:

А) культурном уровне

Б) религиозном уровне

В) бытовом уровне

8.Что такое монохронное поведение?

А) выполнение одного дела в определенный отрезок времени

В) выполнение одного дела независимо от количества времени

9.Что такое полихронное поведение?

А) выполнение нескольких дел по очереди

Б) выполнение нескольких дел одновременно

В) выполнение одного дела в определенный отрезок времени

10.В культуре и языке каждого народа присутствует …

А) национально-специфическое

Б) индивидуальное

В) групповое

11.Виды коммуникативной деятельности – это:

А) говорение, чтение, аудирование, письмо

Б) шифрование, говорение, моделирование

В) чтение, письмо, конструирование

12.В 1946 году в США был создан Институт службы за границей, первым директором которого был лингвист:

А) Б. Лейпман;

Б) Э. Холл;

А) обсуждаются проблемы развития западной культуры;

Б) рассматривается коммуникация в развитых странах;

В) предложен термин «межкультурная коммуникация», рассматривается ее специфика.

14.Первые центры по изучению межкультурной коммуникации в Европе были открыты в:

А) Германии;

Б) Франции;

В) России;

15.Общение – это форма взаимодействия:

А) между субъектом и объектом;

Б) между субъектом и техникой;

В) между субъектом и субъектом;

16.Правила поведения в культуре:

А) наследуются;

Б) автоматически входят в личность;

В) усваиваются в процессе обучения.

17.Средства коммуникации в индивидуалистических западных культурах отличаются:

А) акцентом на содер­жании сообщения;

Б) неконкретностью речи;

В) акцентом на форме сообщения.

18.Инкультурация – это процесс:

А) неосознанного переноса собственного психического мира на другого человека;

Б) усвоения человеком в форме коммуникации норм и ценностей культуры;

В) усвоения знаний, умений, навыков;

19.Этно­центризм представляет собой:

А) психологическую установку воспри­нимать и оценивать другие культуры и поведение их представите­лей через призму своей культуры;

Б) психологическую установку оценивать другие культуры через призму общечеловеческих ценностей;

В) психологическую установку оценивать другие культуры через призму эмпатии.

20.Согласно гипотезе Э. Сэпира - Б. Уорфа, язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам:

А) формирует мысли людей;

Б) зависит от мышления человека;

В) является инструментом коммуникации.

Ключи: 1в, 2б, 3а, 4б, 5а, 6б, 7б, 8а, 9б, 10а, 11а, 12б, 13в, 14а, 15в, 16в, 17а, 18б, 19а, 20а

Список вопросов к экзамену

1. История и причины возникновения теории МКК.

2. Понятие культуры в теории МКК. Коммуникация, культура и язык.

3. Языковая личность как продукт и носитель лингвокультуры. Межкультурная трансформация личности.

4. Понятие и структура межкультурной компетентности. Формы межкультурного обучения.

5. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.

6. Модели МКК. Коммуникативная модель культуры Э. Холла. Восприятие и осознание времени представителями различных культур.

7. Модели МКК. Коммуникативная модель культуры Э. Холла. Восприятие и осознание пространства представителями различных культур.

8. Модели МКК. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде. Высококонтекстные / низкоконтекстные культуры. Маскулинные / фемининные культуры.

9. Модели МКК. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде. Культуры с большой / малой дистанцией власти. Культуры с высокой / низкой терпимостью к неопределенности.

10. Модели МКК. Теория ценностных ориентаций Ф. Клакхона, Ф. Стродбека.

11. Основные формы аккультурации. Культурный шок.

12. Стереотипы в МКК.

13. Национальный характер.

14. Сущность этноцентризма и культурного релятивизма.

15. Понятие коммуникации, модели коммуникации. Вербальная, невербальная, паравербальная коммуникации.

16. Язык как зеркало культуры. Языковая картина мира.

17. Формирование межкультурной компетентности.

18. Межкультурная толерантность как компонент межкультурной коммуникации.

Экзамен включает в себя:

1. Теоретический вопрос.

2. Практическое задание: анализ коммуникативной ситуации.

Примерные темы рефератов

1. Культура как социальный феномен;

2. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения;

3. Причины возникновения недоразумений в межкультурном общении;

4. Культурно-специфические стили коммуникации;

5. Невербальная коммуникация;

6. Коммуникация и культура;

7.Толерантность как результат межкультурной коммуникации;

8. Проблема «чужеродности» культуры;

9. Стереотипы в межкультурной коммуникации

10. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры;

11. Природа и сущность понятий «свой», «чужой»;

12.Многообразие языковых различий между культурами. Благодарность и комплимент, приветствие в разных культурах. Культурные различия для схем аргументации построения текста.

13. Культурные различия паравербальной коммуникации.

14. Понятие коммуникативной неудачи. Типология коммуникативных неудач, выполнение условий успешности речевого акта.

15. Взаимодействие компонентов информации в процессе межкультурного общения.

Примерные темы курсовых работ

1. Межкультурная коммуникация и образование.

2. Языковой характер межкультурной коммуникации.

3. Языковые средства как коммуникативные элементы поверхностной структуры и культурных схем.

4. Невербальные реплики как характерные культурно-специфические индикаторы в межкультурной коммуникации.

5. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.

6. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации.

7. Намек в межкультурной коммуникации. Национально-культурная специфика понимания при косвенном (непрямом) информировании.

8. Структура коммуникативной компетенции и структура языковой личности.

9. Культурный компонент содержания языковых единиц.

10. Национально-культурные особенности семантики слов. Культурный компонент значения.

11. Социокультурные условия общения как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса.

PAGE_BREAK--Задачи преподавателя научить:
– понимать устные и письменные сообщения по темам, предусмотренным программой;
– правильно и самостоятельно выражать свои мысли в устной и письменной форме;
– критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
– использовать соответствующую справочную литературу и словари;
– отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение;
– выполнять проектные работы и рефераты;
– работать самостоятельно и в коллективе [Верещагин, Костомаров, 1993].
Что касается основ обучения страноведению, в центре внимания – ученик, студент с его потребностями и интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Сущность обучения предмету заключается в процессе взаимодействия преподавателя и учащихся, их сотрудничества и взаимопомощи. Дифференцированный подход предполагает учет уровня обученности школьников и должен реализовываться через:
– использование материала разного уровня трудности (работа с индивидуальными карточками, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);
– использование вербальных опор различной степени развернутости (от ЛСС – логико-синтаксических схем до ключевых слов и выражений);
– разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению умениями в речевом общении на ИЯ, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивности в плане формирования объема фоновых знаний. В этой связи главным в своей работе мы считаем моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами и интересами. Это требует от учителя подбора таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь всем ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Необходимо также учитывать и возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам (истории, географии), что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей, осуществлять межпредметное образование.
Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал. Актуальные и интересные материалы о жизни в странах изучаемого языка, познавательный характер текстов, множество фотографий, схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают пособия удачным дополнением к любым учебно-методическим комплексам по ИЯ. Содержание текстов лингвострановедческого содержания должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалии стран изучаемого языка.
Усваивая новый язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное богатство, хранимое языком. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач школы еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Это было характерно для немецкой лингвострановедческой школы.
Во Франции в 1920 году государственные органы официально ввели в университетах изучение такой дисциплины как “национальная цивилизация”, что в переводе означало лингвострановедение.
Поворот к лингвострановедению в других странах, равно как и в нашей стране, наступил после появления во Франции аудиовизуального метода, авторы которого П. Риван и П. Губерина уделяли большое внимание использованию лингвострановедческого материала в процессе усвоения французского языка как иностранного.
В нашей стране первопроходцами в области исследования лингвострановедения как аспекта обучения иностранному языку можно считать Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которым пришлось отстаивать лингвострановедческий аспект в качестве неотъемлемой составной части методики преподавания русского языка как иностранного. В конце 60-70-х гг. изучение русского языка с одновременным соизучением национальной культуры имело место в преподавательской практике, однако отсутствовало теоретическое обобщение сложившегося опыта, а в курсе методики преподавания русского языка иностранцам лингвострановедческий аспект не выделялся. Цель первого издания “Языка и культуры” Е.М. Верещагина и ВГ. Костомаровым состояло во введении этого аспекта в центр внимания преподавателей. Именно Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предложили назвать новый, выделенный ими аспект образования, лингвострановедением. Он обосновали критерии отбора лингвострановедческого материала и предложили приемы преподавания этого своеобразного аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Таким образом, к выделяемым традиционно фонетическому, лексическому, грамматическому и стилистическому аспектам преподавания иностранных языков был добавлен еще один лингвострановедческий [Верещагин, Костомаров, 1993].
Согласно Верещагину и Костомарову предмет лингвострановедческого аспекта в методике преподавания иностранного языка включает два обширных вопроса:
– подход к языку с целью выявления в нем национально-культурной семантики;
– разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики на занятиях.
Авторы концепции настаивают на том, что лингвострановедческая работа преподавателя иностранного языка не может рассматриваться в качестве добавления к учебному процессу. Обмен устной и письменной информацией, знаниями невозможен без лингвострановедческих знаний и умений. Лингвострановедение затрагивает сущность коммуникативного преподавания языка. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров впервые в истории лингводидактики дали развернутое определение понятия “лингвострановедение”. Лингвострановедением авторы называют аспект преподавание иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактики реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурации адресата (ознакомление его с фоновыми знаниями, явлениями действительности носителей изучаемого языка) [Верещагин, Костомаров, 1993].
Необходимо отметить, что согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, кумулятивная функция языка обеспечивает отражение, фиксацию, сохранение в языковых единицах информации о постигнутой действительности. Кумулятивная функция языка обеспечивает в сознании носителя языка и культуры комплекса ассоциации при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. Речь идет только о национально-кодифицированных ассоциациях (т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры), так как сугубо личные ассоциации выходят за рамки лингвострановедения. Следует отметить, что термин “лингвострановедение”. Данное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, конкретизируется в настоящее время многими методистами.
Г.Д. Томахин дает определение лингвострановедению: “Это направление. которое, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой –дает определенные сведения о стране изучаемого языка [Томахин, ]. Основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей конкретного языка, в обобщенном виде их культура, то, по мнению Г.Д. Томахина. было бы правильнее говорить о “культуроведении”. Термин лингвострановедение как нельзя лучше передает само содержание данного аспекта обучения иностранному языку: передача экстралингвистических знаний в процессе усвоения иноязычных языковых единиц. Культуроведение, как нам представляется, это все же отдельная учебная дисциплина, связь которой с языком необязательна.
Многие методисты толкуют понятие “лингвострановедение” так же, как и авторы книги “Язык и культура”. Мнение С.М. Кащука совпадает с мнением Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: “Лингвострановедческий подход предполагает ознакомление учащихся с новой культурой через посредство языка и в процессе его изучения”. В современной французской методике преподавания иностранных языков лингвострановедение определяется как дисциплина о жизни современного общества, целью которой является формирование лингвострановедческой компетенции.
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих адекватную коммуникацию с носителями языка.
Как видно из вышесказанного, во всех определениях лингвострановедения и социокультурной компетенции подчеркивается важность и приоритет этого аспекта в преподавании иностранного языка. Наши школьники и студенты, изучающие иностранные языки, чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные им как представителям нашей страны, на Действительность и образ жизни страны, язык которой они изучают. Это приводит к неадекватному пониманию или к полному непониманию. Как показала международная конференция “Современные методы преподавания и изучения языков”, это проблема не только нашей страны. Анализ письменных работ иностранных студентов, приведенный М. Грин из Соединенных Штатов, и сравнение их с творческими работами носителей языка показали, что работы иностранцев не содержали ошибок, отличались от работ носителей языка тем, что в них не учитываются социолингвистические и этнопсихологические особенности американцев. В работах носителей языка присутствуют элементы разговорной речи, которые не используются иностранцами.
Для совершенствования обучения М. Грин предложила сочетать приемы обучения письменной речи с приемами обучения разговорной речи, также использовать комментирование письменных текстов. Несмотря на многочисленные научные труды, посвященные лингвострановедческому подходу в обучении иностранным языкам, способы практической реализации принципов лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языка остаются мало исследованными.
В настоящее время впервые в истории отечественного обучения иностранным языкам и культурам национально-культурный компонент официально включен в содержание обучения иностранным языками культурам, определенное программой “Временный государственный образовательный стандарт” (1995).
К числу целей обучения иностранным языкам уже на начальном этапе эта программа включает воспитание у школьников “положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, реалиях, истории и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур. Знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа” [ИЯШ, 2000:№ 4, № 6].
Лингвострановедческие знания, как считают авторы программы, должны включать следующие параметры:
1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с представителями других культур (в туристической поездке, в молодежном центре за рубежом).
2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику.
3. Культуроведческие сведения.
4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном.
Г.Д. Томахин в своих исследованиях утверждает, что существует необходимость отбирать и изучать языковые единицы, в которых четко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители данного языка, это ощущается во всех случаях общения с представителями других культур, при чтении прессы, публицистики, художественной литературы, просмотре видеофильмов [Томахин, ].
В число лексических единиц, обладающих выраженной культурной семантикой Г.Д. Томахин включает:
1) названия реалий, – обозначение явлений, характерных для одной культуры, которые отсутствуют в другой:
топонимы (географические понятия). Географические названия могут быть известны за пределами данной страны, ассоциации, связанные с этими объектами, являются часть национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры;
антропонимы (имена людей). В первую очередь это имена исторических и государственных деятелей;
– этнографические реалии: пища, одежда, праздники, транспорт, деньги;
– общественно-политические реалии;
– реалии системы образования;
– реалии, связанные с культурой: театр, кино, литература, музыка, изобразительное искусство [Томахин, ].
2) коннотативная лексика, так лексика, которая совпадает по значению. но отличается по культурным ассоциациям;
3) фоновая лексика – обозначает явления, которые имеют аналогию в сопоставимой культуре, но имеют различия в национальных особенностях. Для лингвострановедения также большой интерес представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие культуры, традиций, образа жизни, истории народа – носителя языка. Пословицы для лингвострановедения также представляют немалый интерес. В пословицах заключена мудрость народа, его умение тонко подмечать отдельные стороны жизни человека, где раскрывается его наблюдательность и способность кратко выражать свое отношение к окружающему миру в целом.
Лингвострановедение является, таким образом, составной частью процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.
3. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, в чем трудность обучения межкультурной коммуникации в условиях средней школы (до и вуза тоже), когда и учитель, и ученик/студент являются носителями одного родного языка и одной культуры.
По нашему мнению, этот вопрос достаточно всесторонне исследовал Н.В. Барышников в статье “Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе”, которой мы и воспользуемся в нашей курсовой работе. Что есть “межкультурная коммуникация”?
Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, Костомаров, 1992]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: “Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает чужеродность “партнера” [Халеева, 2000:№ 1].
Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация – умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения.
Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Неслучайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую “чужеродность” партнера. Переводчики и преподаватели иностранных языков владеют иностранными языками на высоком уровне, который трудно поддается какому-либо определению, но чаще всего в таких случаях говорят об уровне владения иностранным языком как переводческой/педагогической специальностью, совершенным или близким к совершенству, который достигается в высших учебных заведениях лингвистического профиля. Однако процесс обучения межкультурной коммуникации осуществляется и в других типах учебных заведений (средняя школа, средние специальные учебные заведения, училища, техникумы, неязыковые вузы), уровень овладения иностранным языком далек от совершенства.
Иностранный язык в школе – первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности. Владение иностранными языками со всей определенностью можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого она приобщается к мировой культуре. Однако представляется аксиоматичным, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и родного языка. Это необходимое условие для взаимопроникновения, взаимодействия культур, этого сложного и многогранного процесса, которым является межкультурная коммуникация. Плодородные идеи межкультурной коммуникации могут оказаться и более, чем модными течениями в методике, если не обеспечить школьников основами родной культуры. Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с культурами стран изучаемых языков, можно стать настоящим гражданином Отечества и полноправным гражданином мира .
продолжение
--PAGE_BREAK--

а) З.Фрейдом

б) Э.Холлом

в) Л..С. Выготским

г) А. Адлером

2. Формы межкультурной коммуникации:

а) Линейная, прямоугольная, круговая

б) Линейная, гносеологическая, информативная

в) Линейная, транзакционная, интерактивная

г) Линейная, гносеологическая, информативная

3. Цели коммуникации:

4. Межкультурная коммуникация- это:

а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий

б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли

в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка

г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:

а) по крайней мере, двух сторон

б) хотя бы одной стороны

в) более чем двух сторон

г) нет правильного ответа

6. К каналам коммуникации относят:

а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом

б) не допущение раскрытия принимаемых решений

в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом

г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

7. Вербальные средства общения:

б) использование речи, языка и слов

в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

г) всё вышеперечисленное

8. Символы в межкультурной коммуникации:

а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления

б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея

в) это желание вступить в общение с другим человеком

г) нет правильного ответа

9. …. – совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.

10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?

а) политология, экономика, политология, история, физика

б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика

в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика

11. Невербальные средства общения:

а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки

б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

в) использование речи, языка и слов

г) всё вышеперечисленное

12. Название коммуникативной модели ИСКП расшифровывается как:

а) источник - сообщение – канал - получатель

б) информация - сообщение – коммуникация - получатель

в) источник – событие – канал - публикация

г) информация – сообщение - коммуникация - публикация

ТЕМА. 2 КУЛЬТУРА: ФУНКЦИИ, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ЭЛЕМЕНТЫ

«Культура - это коммуникация» - этот знаменитый тезис одного из основоположников теории межкультур­ной коммуникации Э. Холла стал импульсом для разви­тия в 50-60-е гг. XX в. теории межкультурной коммуни­кации. Он указывает на то, что понятие «культура» - базовое понятие в межкультурной коммуникации.

В самом общем виде межкультурную коммуника­цию определяют как коммуникацию между членами двух или более разных культур. Межкультурная ком­муникация - «совокупность разнообразных форм от­ношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». Отсюда и воз­никает необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия «культура».

Проблема определения культуры - одна из самых сложных в современной гуманитарной науке. Существуют самые разныеконцептуальные подходы к ееосмыслению.

Согласно описательному подходу, культура -это сумма всего созданного в рамках материальной и духов­ной культуры человеческого общества: представлений, знаний, обычаев, верований, произведений литературы, архитектуры, живописи, научных изобретений и т. д.

С точки зрения социологического подхода, культу­ра - «общая система устойчивых, наследуемых пред­почтений и приоритетов в человеческом отношении и поведении, а также в мыслях и чувствах». Культу­ра - фактор организации общественной жизни, сово­купность идей, идеалов, принципов, социальных ин­ститутов, обеспечивающих социальную жизнь челове­ческого коллектива.

Согласно психологическому подходу, культура - способ самосознания и самопознания общества. Данный подход указывает на связь культуры с психологией по­ведения людей и видит в ней отражение социально обус­ловленных особенностей человеческой психики.

Деятельный подход рассматривает культуру как вне биологически выработанный (не закрепленный генетически) и передаваемый способ человеческой дея­тельности, адаптивный механизм, облегчающий жизнь человеку в мире.

С точки зрения аксиологического (от др.- греч. ах1а- «ценность») подхода, культура- это совокуп­ность духовных и материальных ценностей и смыслов, которые регулируют поведение индивида в обществе и обусловливают его отношение к себе, к другим людям и природе.

Символический подход позволяет представить куль­туру как совокупность символов - материальных но­сителей идеального, социокультурного содержания. Культура вырабатывает определенную систему симво­лов, в которой выражаются ее ключевые смыслы и цен­ности, определяющие сознание и поведение людей, их приспособление к окружающей действительности.

Обобщив накопленный в научной литературе опыт по проблеме дефиниции понятия «культура», зарубеж­ный культуролог Д. Дегенар выделил десять основных дефиниций культуры, которые наиболее часто исполь­зуются в научной литературе. При этом ученый указы­вает, что каждое из приведенных ниже определений должно употребляться только в определенном смысло­вом контексте:

1) культура как «возделывание», облагораживание человеческой души;

2) культура как трансформация природы в окружа­ющую среду человека;

3) культура как форма жизни сообщества;

4) культура как форма жизни этноса;

5) культура - форма жизни национального сооб­щества;

6)культура - форма существования общества, со­стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей;

7)культура - форма жизни метаобщества, вклю­чающего множество национальных государств и наци­ональных культур (например, европейская культура);

8)культура - динамичная система знаний, ценно­стей, творений и действий, производимых людьми;

9) культура - развитие человеческого мышления;

10)культура - общий процесс духовного развития человечества как единого целого.

Культура - сложноструктурированная система, включающая в себя ряд компонентов.

Компоненты культуры - структурные элементы куль­туры, которые присущи всем культурам, независимо от географического места, исторического времени и соци­ального устройства общества. К ним относятся знания, ценности, нормы, обряд, обычай, ритуал, традиции.

Знания - проверенный общественно-исторической практикой результат процесса познания, зафиксиро­ванный в культуре в форме представлений, понятий, суждений и теорий.

Нормы - правила поведения, ожидания и стандар­ты, регулирующие поведение людей, общественную жизнь в соответствии с ценностями определенной куль­туры и обеспечивающие единство общества и стабиль­ность его функционирования. Нормы - механизм социокультурной регуляции поведения и сознания лю­дей. Находят свое воплощение в юридических законах, морали, этикете, эстетике и т. д.

Обряд - совокупность символических стереотипных коллективных действий, воплощающих культурные идеи, представления, нормы и ценности и вызываю­щие определенные коллективные чувства.

Обычай - воспринятая из прошлого форма социокультурной регуляции деятельности и отношений людей, которая воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и является привычной для его членов.

Ритуал - форма социально-культурного санкцио­нированного, упорядоченного символического поведе­ния, совокупность регулярно совершаемых действий и их установленный порядок.

Традиции - элементы социокультурного наследия, передающиеся из поколения в поколение и сохраняю­щиеся в определенном обществе в течение длительного времени

Ценности - общие представления, разделяемые большей частью общества, относительно того, что явля­ется желательным, правильным и полезным. Ценности помогают обществу и человеку отделить хорошее и пло­хое, идеальное и иллюзорное, истину и заблуждение, красоту и безобразие, допустимое и запретное, спра­ведливое и несправедливое и т. д. Ценности могут быть квалифицированы на следующие группы: витальные (жизнь, здоровье, безопасность, благосостояние, потреб­ление и т. д.); социальные (статус, трудолюбие, труд, профессия, семья, терпимость, социальное равенство, личная независимость и т. д.); политические (свобода выбора, законность, порядок, конституция, гражданс­кие права, мир и т. д.); моральные (добро, благо, лю­бовь, милосердие, честность, верность, справедливость, уважение к старшим и т. д.); эстетические (красота, гармония, мера и т. д.); религиозные (Бог, вера, спасе­ние, божественный закон и т. д.).

Каждая культура характеризуется специфическими системами видения и восприятия мира. Они форми­руются в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследо­ванных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития производства, общественных отноше­ний, «выделение» человека из природного окруже­ния соответствуют свои формы переживанияим мира, которые фиксируются существующей моделью мира.

Культурная модель (от лат. тоаив - «мера», «об­разец») мира-конкретно-историческая система миро представлений и мироощущений, включающая совокупность как рационально-понятийных, так и чувственно-образных способов восприятия и постиже­ния мира.

Культурная модель мира - это целостный образ мира, который формируется в рамках исходных ми­ровоззренческих установок (мифологических, религи­озных, философских, художественных, научных и т. д.) социальной общности. Она оформляется в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследованных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития произ­водства, общественных отношений, «выделенности» человека из природного окружения соответствуют свои формы переживания им мира, которые фиксируются соответствующей моделью мира.

Важнейшие компоненты культурной модели мира - пространство, время, причина, судьба, отношение час­ти и целого, чувственного и трансцендентного и т. д. В совокупности эти понятия образуют своего рода «сетку координат», при посредстве которой носители опреде­ленной культуры воспринимают и осознают мир, рису­ют его образ. Модель мира реализуется в различных се­миотических воплощениях, скоординированных между собой в единую универсальную знаково-символическую систему дайной культуры.

Культурная модель мира специфична и различает­ся у разных народов. Это обусловлено совокупностью факторов: географией, климатическими условиями, особенностями исторического пути, спецификой соци­ального устройства этнической общности, религиозны­ми представлениями, образом жизни, традициями, обы­чаями и т. д.

Например, в модели мира русской культуры тради­ционно преобладали представления о бескрайних про­сторах родной земли; о красоте её природы, разнообра­зии флоры и фауны, о суровом северном климате; об общих первопредках всех славянских народов, об общинном укладе жизнедеятельности, о православии как смыслоопределяющей, составляющей духовного пути русского народа, о вечном искании социальной правды и справедливости.

Культура - способ бытия человека, продукт его творчества и необходимая среда обитания. Культура представляет собой многостороннюю систему, которая выполняет разнообразные функции. Выделяют следу­ющие главные функции культуры:

1. Познавательная функция - культура является своеобразной «базой данных» чело­вечества, накапливая и сохраняя знания, полученные в ходе исторического развития общества и тем самым создавая благоприятные возможности для познания; и освоения человеком окружающего мира.

2. Функция исторической преемственности (или информационная) - это передача (трансляция) социальнойнаследственности из поколения в поколение, учет опыта прошлых поколений, традиций, их исполь­зование, а также адаптация и соответствующая интер­претация в новой культурной среде. В данной функ­ции культура представляет собой коллективную память общества, сокровищницу накопленного им историчес­кого опыта.

3. Семиотическая, или знаковая (от др.- греч. зета - «знак»), функция исходит из того, что культу­ра представляет собой знаковую систему, без овладе­ния языками которой невозможно постижение содер­жания данной культуры.

4. Регулятивно-нормативная функция связана с определением (регулированием) различных видов лич­ной и социальной деятельности людей. В сфере труда, быта, межличностных и межгрупповых отношений культура в той или иной степени влияет на поведение людей и определяет их поступки, действия и выбор тех или иных духовных и материальных ценностей. В данной функции опорными столпами культуры вы­ступают мораль и право, принятые в конкретном об­ществе в определенный исторический период.

5. Ценностная, или аксиологическая, функция отражает важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у челове­ка определенные потребности и ориентиры. По их уров­ню и качеству люди судят о степени культурности того или иного человека. «Система ценностей образует внут­ренний стержень культуры, духовную квинтэссенцию потребностей и интересов индивидов и социальных общностей.

6. Коммуникативная функция состоит в том, что культура формирует условия и средства человеческого общения; она обеспечивает знаково-информационное взаимодействие между субъектами посредством есте­ственных и искусственных языков. М. Джардиан пи­шет, что «коммуникация и культура сплетены между собой самым тесным образом. Культура - историчес­ки передаваемая система ценностей, значений и норм. Символы и значения определяются как-то, что группы людей говорят, делают, думают и чувствуют, а комму­никация соединяет людей между собой.

7. Функция социальной интеграции и консолида­ции состоит в том, что культура формирует основания для устойчивого коллективного существования и дея­тельности социальной общности по совместному удов­летворению интересов и потребностей, стимулирова­нию повышения уровня групповой консолидации и эффективности взаимодействия и взаимопонимания. Каждая социальная общность, в которой складывает­ся своя культура, скрепляется единой системой взгля­дов, ценностей, идеалов, характерных для данной культуры и определяющих сознание и поведениееё представителей.

8. Гуманистическая, или человекотворческая, фун­кция состоит в том, что культура - это совершенство­вание телесно-духовных склонностей и способностей человека, его исходной натуры, ее облагораживание. Само слово «культура» производно от латинского, означающего «обработка и уход за землей» и противо­поставляемого латинскому понятию «па t и r а» - «пер­вичная материя», «стихия», т. е. то, что необходимо преобразовать, окультурить. В древнеримской культу­ре термин «культура» впоследствии стал трактовать­ся более широко - и как «воспитание», «образова­ние», «образ жизни», «развитие».

Культура - это то, что позволило нашим первобытным предкам выде­литься из лона природы и осознать себя в качестве творцов и носителей второй среды обитания - вне биологически созданной «искусственной среды». Культура - это своеобразный способ познания чело­веком социального и природного мира, неисчерпае­мый источник ответов на сокровенные вопросы о сущ­ности и смысле существования человека на земле, о его роли в истории. Культура дает человеку опре­деленные знания об окружающей действительности, помогает ему ориентироваться в природном и соци­альном пространстве, способствует его самореализа­ции в обществе.

Поскольку культура затрагивает различные сферы жизнедеятельности и творчества людей, то в гумани­тарной науке существует необходимость в выделении критериев для типологии культур.

Типология культур - метод научного познания, сущность которого в разделении социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обоб­щенной идеальной модели или типа. Типология культур может производиться по разным принципам:

    региональная принадлежность (культуры Восто­ка и Запада, северокавказская культура и т. д.);

    принадлежность к историческому типу обще­ства (культура традиционного, индустриально­го, постиндустриального общества);

    хозяйственный уклад (культура охотников и со­бирателей, земледельцев, скотоводов, индустри­альная культура);

    связь с территорией (деревенская и городская культура);

    исторический период (античная, средневековая культура и т. д.);

    религиозно-конфессиональный признак (напри­мер, христианская культура);

    сфера общества или вид деятельности (культу­ра производственная, политическая, экономичес­кая, художественная и т. д.);

    специализация (обыденная и специализированная культура);

    уровень мастерства и тип аудитории (элитарная, народная, массовая культура).

В современной культурологии широко использует­ся понятие«мировая культура». Это обусловлено про­цессом глобализации мирового социокультурного про­странства, модернизации традиционных культур, рас­пространения норм и стандартов массовой культуры. Важную роль в этом процессе принадлежит СМИ как каналам трансляции ценностей и смыслов массовой культуры.

Культура мировая - термин, употребляющийся в двух основных смыслах:

1) совокупность лучших достижений всех нацио­нальных культур планеты;

2) новый тип культуры, приходящий на смену су­ществованию разрозненных национальных культур вследствие их глобальной интеграции в мировое сооб­щество.

Известный западный культуролог Г. Хофстеде оп­ределяет культуру как «коллективное программирова­ние мышления, которое отличает членов одной челове­ческой группы от другой». При этом известный куль­туролог различает три уровня «ментальных программ» культуры. Первый, универсальный, уровень биологи­чески обусловлен и присущ всем индивидам. Здесь мы, можем говорить о неких универсальных категориях культуры, «мировых ценностях». Второй, коллектив­ный, является общим для людей, принадлежащих к одной социальной группе. Он представляет собой об­ласть культуры определенного сообщества, которая и отличает представителей одной культуры от другой. Третий уровень, индивидуальный, своеобразен для каждого человека в отдельности. Я. Ким пишет о том, что культура прививает индивиду определенные модели мышления, восприятия и поведения, общепринятые среди членов общества, к которому он принадлежит. Поскольку мы запрограммированы культурой с момен­та своего рождения, то всецело воспринимаем скрытую культурную программу, которая влияет на тот способ, как мы думаем, двигаемся, выражаем себя вербально и невербально. Развивая эту мысль, можно сказать, что признаки, характеризующие ту или иную отдель­ную культуру, распадаются на три группы: присущие всему человечеству - общие, неспецифические (миро­вые ценности); характерные для группы локальных культур - относительно специфические (национальные ценности); характерные только для отдельной культу­ры - абсолютно специфические (этнические ценности).

Своеобразие исторического пути каждого народа оп­ределяется целым комплексом фактором (климатом, природными катаклизмами, историческими войнами, межэтническими контактами и т. д.). Каждый народ создал неповторимую и по-своему уникальную куль­туру, в основу которой положены определенные идеи, идеалы, ценности и нормы. Иными словами, каждая культура имеет собственный особый набор образцов, стандартов, способов мышления, восприятия, пости­жения и оценки окружающих предметов, явлений и у процессов окружающей природной и социальной действительности.

Своеобразие каждой культуры нельзя постичь без её сопоставления с другими национальными культурами. При этом все народы являются равноценными носителями общече­ловеческих ценностей, которые предстают в самобыт­ных формах. Несмотря на свои значительные разли­чия в самых разных отношениях, всем культурам при­сущ ряд общих характеристик - так называемых «культурных универсалий».

Культурные универсалии - это черты, которые присущи всем без исключения культурам.

В гуманитарной и социальной науках выделяют более шестидесяти культурных универсалий: язык, изготовление орудий труда, совместный труд, религи­озные обряды, брак и семья, запрет на кровосмешение (инцест), кухня, календарь, образование, законы, игры, спорт, украшение тела, декоративное искусство, танцы, гостеприимство, шутки и т. д. Хотя культурные уни­версалии встречаются в каждой культуре, однако в каждой конкретной культуре они выражаются особым образом. Например, свадебный обряд, как в формаль­но-процессуальном, так и символико-смысловом отно­шениях у европейских и азиатских народов имеет существенные различия.

В рамках современной парадигмы (др.-греч. - «пример», «образец») культурологического мышления выдвигается идея о том, что сопряжение в понимании культуры двух смысловых аспектов - широкого (культура как всеобщий процесс духовно-материального развития человечества) и узкого (культура как форма жизни социальной группы, этнической или национальной общности) - позволяет представить историю не как процесс ассимиляции различных культуру в общую мировую культуру, а как процесс их сосуществования и взаимодействия. Это созвучно с идеей рус­ского философа Н. Я. Данилевского о формировании не «общечеловеческой», а «всечеловеческой» цивилизации.

В самом общем виде культура - это совокупность идей, представлений, ценностей, верований, норм по­ведения, стандартов, символов, технологий производ­ства, которые распространены среди членов определен­ной социальной общности как носительнице данной культуры.

С самого своего рождения человек «окунается» в мир культуры, к которой он принадлежит. Он легко «читает» её культурные «тексты» и по отношению к ней чувствует себя предельно свободным. Однако в случае межкультурных контактов, когда человек стал­кивается с представителями иных культур или попа­дает в чужеродную культурную среду, он начинает со­знавать своеобразие собственной культуры, ее отличи­тельные признаки от другой культуры.

С точки зрения теории символического интеракционизма (от англ. взаимодействие, ин­теракция), идентификация выступает результатом со­циального взаимодействия (интеракции), когда в про­цессе общения с другими людьми человек сравнивает себя с ними и как бы начинает видеть себя со сторо­ны. Идентификация со «своими» группами или общностями одновременно предполагает определенное от­деление от «других» или «чужих», выбор соответствую­щих моделей и норм поведения. Как полагает психолог Э. Фромм, потребность в идентичности входит в число важнейших универсальных человеческих потребнос­тей. И в этом случае психологи, культура антропологии, этнологи и социологи вводят понятие «социокультурная идентичность» (от лат.- тождествен­ный, одинаковый).

Социокультурная идентичность - осознание чело­веком своей принадлежности к определенной социаль­ной общности как носительнице конкретной культуры.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы:

    Охарактеризуйте существующие культурные нормы? Какова их роль в межкультурной коммуникации?

    Что понимается под культурными универсалиями?

    Охарактеризуйте типологию культур.

    Какова роль культуры в межкультурных коммуникациях?

    Какие функции культуры вы знаете? Перечислите и дайте краткую характеристику.

  • Якимова С.И. (ред.). Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв.: Cборник cтатей (Документ)
  • Якорева А.С. Ценообразование. Шпаргалки (Документ)
  • Ермасова Н.Б. Деньги, кредит, банки. Ответы на экзаменационные вопросы (Документ)
  • Шпаргалка - Ответы на экзаменационные вопросы по Учету и анализу банкротств (Шпаргалка)
  • n1.doc

    1. Язык как хранитель культуры.

    Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером. Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры. Язык - живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык.

    2. Методы исследования процесса межкультурной коммуникации.

    Метод включенного наблюдения, методы критического анализа дискурса, составление транскриптов (конспектирование) взаимодействия коммуникантов, анкетирование, интервью.

    Метод включенного наблюдения - исследователь становится непосредственным участником изучаемого процесса , наблюдает за речевым и неречевым поведением людей, фиксирует особенности поведения для послед. Исследования.

    Методы критического анализа дискурса. Интерпретация высказываний, сделанных теми, за кем происходит наблюдение, с целью выяснить определенные культурные особенности (ценности, готовность к действиям) и выявить особенности мотивационного фона и, сопоставив с другими, сделать вывод о потенциальной конфликтности.

    Составление транскриптов взаимодействия коммуникантов. Скрипт - запись дискурса, ситуации (фразы и при каких обстоятельствах они были сказаны).

    1. Языковая и концептуальная картина мира.

    Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире , определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны - к идеям американской этнолингвистики , в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (концепция, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности ). Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие: языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка; языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи , словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений , а также паремиологический багаж; языковая картина мира изменчива во времени; языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка; языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение , правила поведения, образ жизни , запечатлённые средствами языка; картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка; языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние. Языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. Каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

    Концептуальная картина мира объясняется по большей части как совокупность знаний, мыслей, представлений о мире, которые отображаются, по мнению Г.B. Koлшaнcкoгo, в «особенностях познавательной деятельности человека, связанной с разными географическими, историческими, производственными факторами и тому подобное». Концепты отображают наше знание о живых существах и объектах, которые являются базой когнитивной лингвистики, которая позволяет связать содержание со словом, которое мы употребляем.

    2. Этика исследователя и консультанта по проблемам межкультурной коммуникации.

    Профессиональная этика - это совокупность моральных норм, которые определяют отношение человека к своему профессиональному долгу. Нравственные отношения людей в трудовой сфере регулирует профессиональная этика. Главная задача специалиста по МКК – не спровоцировать межкультурный конфликт. Профессиональная этика переводчика:

    1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

    2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

    3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

    4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

    6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

    7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

    9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

    10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

    11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

    12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

    1. Культура как психический феномен.

    Культура - особое измерение духовной жизни субъекта, представляющая собой совокупность взаимосвязанных идей, представлений о мире, о человеке, о поведении, об отношениях, стереотипы, предписания, правила, образцы действий, ментальные программы и другие единицы (культуремы – (термин был введен . В .Г . Гаком) совокупность определенных знаков, которые и составляют национально-специфический фон соответствующей культурно-языковой общности), отличающие одну социальную группу от другой, наследуемые внутри группы, формирующиеся, изменяющиеся и проявляющиеся в жизнедеятельности субъекта.

    2. Проект научного исследования по межкультурной коммуникации. Цели, задачи, объекты исследования. Обработка данных. Проблема интерпретации результатов исследования.

    Перед специалистом по МКК ставится задача, например: разрешение конфликта между представителями двух различных культур, работающих в одной кампании. Составляется план работы, формулируются цели, задачи, выбирается объект исследования. Отдается на ознакомление начальнику. Внесение исправлений и подписание конечного варианта у начальника. Отчет о каждом проделанном этапе работы предоставляется начальнику для подписания.

    Билет 4.

    1. Межкультурный консалтинг. Работа Консультанта по межкультурному общению.

    В условиях процессов глобализации и интеграции, происходящих в современном мире, возникают и быстро развиваются новые профессии. К таким профессиям относится и специалист по межкультурному общению – посредник, помогающий представителям разных наций и культур устанавливать контакты и поддерживать деловые отношения между собой; консультант по вопросам развития международных связей, профессионально владеющий различными видами коммуникации и умеющий разрешать конфликты в межкультурном общении.

    Эта новая профессия становится одной из наиболее востребованных как в России, так и в других странах, и ее значение будет возрастать по мере развития международных контактов.

    Специалист по межкультурному общению владеет несколькими иностранными языками, знает особенности культур и менталитета разных наций, их ценностные ориентации, закономерности общения и взаимодействия людей, культурно обусловленные стили ведения деловых переговоров, деловой этикет и протокол. Он знает также социально-психологические основы процесса межкультурной коммуникации и особенности профессиональной коммуникации в разных областях, в частности, в менеджменте, бизнесе, культуре, образовании.

    2. Социально-психологические основы процесса межкультурной коммуникации.

    Психологами установлено, что первичное восприятие человека часто является решающим фактором для последующего взаимодействия с ним. Общение с незнакомым человеком требует использования определенного запаса знаний для оценки возможных результатов и последствий от контактов с ним. Здесь обычно в качестве критериев берутся собственные культурные нормы, на основе которых оцениваются его внешность, внутренние качества, поведение. Опираясь на субъективные представления о том, «как должно быть», делаются соответствующие выводы и даются оценки. При этом возникает вопрос о соответствии этих выводов и оценок реальной действительности, поскольку восприятие других людей зачастую происходит неосознанно, автоматически.

    Каждому человеку кажется, что он в состоянии объективно оценить другого человека. Такого рода представление вызвано тем, что восприятие субъектом других людей исходит из его впечатлений и представлений о них. Вся информация о других людях поступает через органы чувств в форме ощущений. Затем данной информации придается какое-либо значение, т.е. она интерпретируется. Процесс восприятия предполагает отражение в сознании человека отдельных ощущений о предметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в результате которого сенсорные данные отбираются и организуются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом наше восприятие мира и последующее суждение о нем не являются свободными от эмоций, мотиваций или представлений. Например, похожих на нас людей мы склонны воспринимать позитивнее, чем непохожих; то же относится к людям, напоминающим тех знакомых, с которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения. Более того, на основании своего прошлого опыта человек структурирует и перерабатывает поступающие от органов чувств сигналы таким образом, что они могут служить для преодоления конкретных жизненных затруднений. Восприятие человеком информации об окружающей среде осуществляется избирательно. Культурный и жизненный опыт, эмоции, воспитание, образование каждого человека индивидуальны и неповторимы, и по этой причине люди просто не в состоянии давать одним и тем же событиям одинаковую интерпретацию. Получая информацию из окружения, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. Это означает, что воспринимаемые вещи, люди, отношения, события и явления подразделяются на соответствующие группы, классы, виды, то есть категории. Категоризация помогает упростить действительность, сделать ее более понятной и доступной, что позволяет легче справиться с огромным потоком информации о людях, явлениях, событиях. Кроме того, с помощью категоризации становится возможным строить предположения и предсказания, структурировать и устанавливать связь между нашими знаниями о людях и окружающем мире, описывая типичные образцы поведения и отдельные поступки людей, давая им характеристику. Если человек делит какую-либо область окружающего на категории, то он тем самым группирует все объекты данной категории (вещи, люди), исходя из их общих признаков, не учитывая их различий. Однажды созданная и использованная на практике категория впоследствии оказывает постоянное влияние на то, как мы позднее будем воспринимать наше социальное окружение, того или иного человека.

    Категоризация является необходимым элементом восприятия окружающего мира. Вещи приобретают ясность только в том случае, если установлено их четкое отличие от других вещей. Если категории уже сформированы, то мы принимаем их за само собой разумеющиеся и границы между ними воспринимаем как «нормальные». Но, с одной стороны, строго очерченные, жесткие категории затрудняют адекватное восприятие мира и создают проблемы, особенно в межличностном общении. С другой стороны, если какое-либо событие не может быть категоризовано, то возникает беспокойство или даже страх по этому поводу, поскольку создается ситуация неопределенности и неясности. Для того чтобы легче «справляться» с окружающей действительностью, необходимы гибкие категории.

    При восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется своими представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т.д. Эти представления зависят от предыдущего жизненного опыта, личных интересов, воспитания, социально-экономических факторов и т.д. В силу действия всех этих факторов мир человеку открывается самыми разными сторонами: от наиболее благоприятных для него до несущих угрозу его существованию. Это означает, что восприятие действительности человеком обусловлено культурными, социальными и личностными характеристиками. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют наше восприятие действительности в процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор превосходства, фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

    Для процесса коммуникации фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу же при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Первое впечатление необходимо для того, чтобы правильно и эффективно начать общение в данной ситуации. В каждом конкретном случае общение строится различным образом в зависимости от категории партнера, что определяет технику общения. Выбор техники общения диктуется характеристиками партнера, которые и позволяют отнести его к какой-то категории, группе. При начале общения в фокусе восприятия оказываются те признаки другого человека, которые позволяют определить его принадлежность к той или иной группе в соответствии с особенностями ситуации общения и требованиями к построению дальнейшего поведения.

    Первое впечатление создает только основу для дальнейшего общения, но его оказывается недостаточно для постоянного и длительного общения. В постоянном общении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор превосходства, в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по коммуникации. Исследования показывают, что для определения этого параметра коммуникации служат два источника информации:

    Одежда человека, включающая все атрибуты внешности человека, в том числе и знаки различия, очки, прическу, драгоценности и т. п.;

    Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения).

    В одежде и манере поведения человека так или иначе заложена информация, свидетельствующая о принадлежности человека к той или иной социальной группе или о его ориентации на какую-то группу. Различные элементы одежды и поведения служат знаками групповой принадлежности как для самого носителя одежды и автора поведения, так и для окружающих его людей. Правильное понимание знаков такого рода во многом определяет общение и взаимодействие людей.

    Отношения превосходства или равенства определяются также манерой поведения коммуникантов, в которой присутствуют элементы, позволяющие судить о статусе человека. Каждый человек по манере поведения может определить свое равенство или неравенство в общении с другим человеком. Дело в том, что в процессе общения в той или иной степени проявляется интерес к партнеру, реакции на информацию и действия, настроение, состояние и т.д. С внешней стороны эти признаки выглядят как высокомерие, наглость, уверенность в себе и т. п. Такое поведение может восприниматься по-разному, но почти всегда оно свидетельствует об определенном превосходстве. Об этом же свидетельствует целый ряд различных мелких, неписаных деталей общения: расслабленная поза (означает превосходство в ситуации); партнер смотрит в окно или осматривает свои ногти (явная демонстрация превосходства). Если человек говорит непонятно для собеседника, употребляет много специальных терминов, иностранных слов, то есть не стремится к тому, чтобы его поняли, то это воспринимается как интеллектуальное превосходство.

    Особенно часто фактор превосходства можно наблюдать при межкультурной коммуникации, когда человек оказывается в ситуации, которую он не понимает, в которой он очень плохо ориентируется, и поэтому попадает в определенную зависимость от своих партнеров по общению. В этом случае человек, легко ориентирующийся в ситуации - «хозяин» ситуации, обязательно будет вести себя более уверенно, независимо и, следовательно, демонстрировать в манере поведения элементы превосходства.

    Таким образом, действие фактора превосходства начинается тогда, когда при общении человек фиксирует превосходство другого над собой по знакам в одежде и манере поведения. Вследствие этого человек, с одной стороны, строит свое поведение в данный момент, с другой - при оценке личности партнера может допускать ошибки, преувеличивать или преуменьшать те или другие его качества.

    Различными психологическими исследованиями достоверно установлено, что существуют реальные основания для восприятия и понимания человека по его внешности. В них доказано, что почти все детали внешнего облика человека могут нести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к себе, о состоянии его чувств в конкретной ситуации общения. В данном случае проявляется действие фактора привлекательности при коммуникации.

    По своей сущности фактор привлекательности имеет ту же социальную природу, что и фактор превосходства, а значит, и сходный механизм действия. Поэтому знаки привлекательности следует искать не в разрезе глаз или цвете волос, а в социальном значении того или иного признака, который служит знаком привлекательности. У каждого народа существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или не одобряемые обществом типы внешности. В этом отношении привлекательность представляет собой не что иное, как степень приближения к соответствующему типу внешности, максимально одобряемой той социокультурной группой, к которой принадлежит человек.

    Наиболее влиятельным признаком фактора привлекательности является телосложение человека. Принято выделять три основных типа телосложения: эндоморфное (пикническое) - склонные к полноте люди; мезоморфное - стройное, сильное, мускулистое телосложение; эктоморфное (астеническое) - высокие, худые, хрупкие фигуры. Давно доказано, что тип телосложения связан с некоторыми психологическими чертами. Так, пикники обычно более общительны, склонны к комфорту, переменчивы в настроениях. Атлеты характеризуются высоким жизненным тонусом, любовью к приключениям, а астеники обычно более сдержанны, молчаливы, спокойны. В обыденном сознании людей эти связи зафиксированы довольно прочно.

    Сами по себе все эти типы не имеют особого значения. Главное в них - какой тип телосложения социально одобряется, а какой не получает положительной оценки. Привлекательность определяется социально одобряемым типом и усилиями, затраченными на его получение. На первый взгляд, утверждение такого рода кажется несколько абсурдным, поскольку тип телосложения задан природой и не изменяется. Однако по-разному оцениваются, например, толстяк, который этого не скрывает, и толстяк, который стремится выглядеть подтянуто. Здесь знаком привлекательности являются усилия, затраченные на приближение к идеалу. Фактором привлекательности являются усилия человека выглядеть социально одобряемым и желание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми характеристиками.

    Как правило, рассмотрение процесса общения ограничивается вопросами восприятия и понимания других людей. Однако совершенно очевидно, что здесь также важно и рассмотрение вопроса об отношении к нам партнера про коммуникации. Фактор отношения к нам проявляется при общении в согласии или несогласии с нами.

    В практике общения существует большое количество косвенных признаков согласия. Это и определенное поведение - кивки, одобряющие и ободряющие, улыбки в нужных местах и многие другие проявления, соответствующие позиции человека. Главное в них, чтобы они выражали согласие с нашей позицией. Тогда выключается механизм восприятия по фактору отношения к нам. Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые не существуют в природе, то есть не детерминированы общественными отношениями, а существуют только в нашем сознании. Например, человек считает себя умным, знающим инженером, хорошо разбирающимся в политике и футболе, счастливым в семейной жизни и т.д. Это то же самое, что относить себя к группам умных людей, знающих инженеров, знатоков политики, футбола и др.

    Действие указанных факторов происходит постоянно, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различна. Отсюда и восприятие одних и тех же явлений происходит каждый раз специфическим образом. По этой причине восприятие человеком окружающего мира носит избирательный характер. Люди, ситуации, явления и окружающие предметы воспринимаются индивидами не абсолютно адекватно и не такими, как их описывают другие наблюдатели, а чаще всего такими, какими эти индивиды ожидают увидеть. При этом определенные объекты воспринимаются вполне осознанно, внимательно, поскольку являются особо значимыми. Другие объекты рассматриваются приближенно или же вообще игнорируются. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степень значимости объекта для воспринимающего. Так, если необходимы капли от насморка, то в поле восприятия будут попадать все аптечные киоски с характерным знаком зеленого креста, а все другие знаки будут ускользать от вашего внимания. Восприятие всех явлений окружающего мира фильтруется через упорядоченную систему установок, значимости полученной информации, а также ожиданий, интересов, чувств, черт характера.

    В процессе межкультурного взаимодействия человек воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимодействия с другим человеком и в конечном счете успешность общения с ним. Однако чаще всего причины и процессы, определяющие поведение другого человека, остаются скрытыми и недоступными. Поэтому попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия без достаточной для этого информации заканчиваются приписыванием им мотивов поведения, «додумыванием» их характеристик, которые кажутся свойственными тому или иному индивиду.

    Естественно, что механизм такого понимания стал предметом научного интереса психологов и постепенно сложилось отдельное направление в социальной психологии, которое стало исследовать процессы и результаты приписывания причин поведения. Попытки объяснить причины поведения людей ученые назвали атрибуциями. В современной науке атрибуция рассматривается как процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Интерпретация причин поведения человека предпринимается в первую очередь тогда, когда оно не укладывается в те представления и логические объяснения, которыми пользуется в своей жизни объясняющий. Именно в ситуациях межкультурных контактов существование атрибуций прослеживается особенно отчетливо, так как постоянно приходится объяснять «необычное» поведение.

    1. Языковая личность, вторичная языковая личность.

    Термин ввел Виноградов. Одной из важных характеристик языковой личности является способность использовать разные подъязыки и свободно переключаться в диалоге. Языковая личность занимает определенную социальную позицию в обществе, где проигрывает определенные социальные роли. Под языковой личностью понимается совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

    А) степенью структурно-языковой сложности,

    Б) глубиной и точностью отражения действительности,

    В) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

    Вторичная языковая личность.

    Формирование личности происходит в коммуникативном пространстве языковой среды. Вторичная языковая личность - языковая личность в иноязычном языковом пространстве, в иноязычной среде. Взаимодействие накопленного "родного багажа" языковой личности и новых реалий и иноязычной среды происходят в пространстве, расположенном в системе трех координат: действительность, язык и сознание. Таким образом, только осознав основные закономерности новой действительности и нового языка, языковая личность имеет шанс реализоваться и удовлетворить "необходимые потребности своего бытия" в иноязычной сфере. В родноязычной среде превалирует усвоение языка через действительность, а в иноязычной - наоборот: действительность усваивается через язык.

    2. Социальная перцепция в межкультурной коммуникации.

    Возникновение и успешное развитие межличностного общения возможно лишь в

    том случае, если между его участниками существует взаимопонимание. То, в

    какой мере люди отражают черты и чувства друг друга, воспринимают и

    понимают других, а через них и самих себя, во многом определяет процесс

    общения, отношения, складывающиеся между партнерами, и способы, с помощью

    которых они осуществляют совместную деятельность. Таким образом, процесс

    познания и понимания одним человеком другого выступает как обязательная

    составная часть общения, условно она может быть названа перцептивной

    стороной общения.

    Социальная перцепция - это важный психологический процесс,

    ответственный за осуществление человеком определенного социального

    поведения. Он включает восприятие внешних признаков человека, соотнесение

    их с его личностными характеристиками, интерпретацию и прогнозирование на

    этой основе его поступков. Социальная перцепция обеспечивает взаимодействие

    людей, во многом определяет характер человека, так как поведение, возникшее

    в результате процессов восприятия и интерпретации, служит началом

    перцептивных процессов для его партнера.

    Его близость к общепсихологическому понятию «перцепция» ограничивается

    названием, самыми общими житейскими смыслами и тем, что и то и другое имеет

    отношение к механизмам и феноменам восприятия человеком различных явлений.

    На этом сходство исчерпывается. Социальная перцепция - сложное, многосоставное понятие, пытающееся объяснить уникальное явление познания и понимания людьми друг друга.

    Понятие «социальная перцепция» включает все то, что в общепсихологическом

    подходе принято обозначать различными:

    Собственный процесс восприятия наблюдаемого поведения;

    Интерпретацию воспринимаемых в терминах причин поведения и ожидаемых

    последствий;

    Эмоциональную оценку;

    Построение стратегии собственного поведения.

    Рассмотрим, как в общем виде разворачивается процесс восприятия одним

    человеком (наблюдателем) другого (наблюдаемого). В наблюдаемом доступны для восприятия лишь внешние признаки, среди которых наиболее информативными являются внешний облик и поведение. Воспринимая эти признаки, наблюдатель определенным образом оценивает их и делает некоторые умозаключения (часто бессознательно) о психологических свойствах партнера по общению. На основании предполагаемых психологических свойств наблюдатель делает определенные выводы относительно того, какого поведения можно от наблюдаемых ожидать. Опираясь на эти выводы, наблюдатель строит стратегию поведения по отношению к наблюдаемому.

    Пример:Человек, стоящий поздним вечером на

    автобусной остановке, замечает приближающегося пешехода. Тот одет в темную

    одежду, держит руки в карманах и двигается быстрой, решительной походкой.

    Если стоящий на остановке человек спокоен и уверен в себе, он может

    подумать приблизительно так: «Этот человек, видимо, замерз и очень спешит.

    Наверное, опаздывает домой или на свидание. Сейчас он спокойно пройдет

    мимо». Подумав подобным образом, наблюдатель спокойно продолжит свое

    ожидание.

    Если же человек на остановке встревожен или мнителен, он может рассудить по-

    другому: «Почему у него руки в карманах? Как он быстро надвигается на меня!

    ...» Подумав таким образом, человек скроется в тень («от греха подальше»).

    Билет 6.
    1. Ментальные программы и коммуникация.




    1. Обратная связь в межкультурной коммуникации.

    Обратная связь - принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, так как в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении. Это - реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю.


    1. Ментальные программы.

    В силу индивидуальных особенностей психики, социального окружения и соответствующих черт культуры каждый человек по-своему воспринимает окружающий мир, является носителем определенного образа мыслей и потенциальных действий. Подавляющее большинство социальных моделей поведения людей формируется в детском возрасте, поскольку именно в детстве человек наиболее восприимчив к процессам обучения. Как только определенные ощущения, формы мышления и способы действий возникают и закрепляются в сознании индивида, они консервируются и слабо поддаются новациям. Такие механизмы формирования ощущений, мыслей и поведения называются в культурной антропологии ментальными программами. Источниками ментальных программ являются культура и социальное окружение, то есть те условия, в которых происходит социализация и инкультурация человека. По Ховстеде:

    1. Дистанция власти: Измерение «дистанция власти» показывает, какое значение в разных культурах придается властным отношениям между людьми и как варьируются культуры относительно данного признака. Некоторые культуры имеют преимущественно иерархическую, или вертикальную структуру, в то время как в других культурах иерархия выражена не так сильно или наблюдается горизонтальная структура построения властных отношений. В иерархических обществах с высокой (большой) дистанцией власти всем вышестоящим лицам: начальникам или родителям и прочим носителям властных полномочий - традиционно оказывается подчеркнутое уважение и демонстрируется послушание. Выражение противоречия, жесткая критика или открытое противодействие в таких культурах не допускаются.

    В культурах с низкой (малой) дистанцией власти наибольшее значение придается таким ценностям, как равенство в отношениях и индивидуальная свобода. Поэтому коммуникация здесь менее формальна, равенство собеседников подчеркивается сильнее, а стиль общения носит более консультативный характер, чем в культурах с высокой дистанцией власти. В культурах с низкой дистанцией власти эмоциональная дистанция между вышестоящими персонами и подчиненными незначительна. В семейных отношениях члены семьи, наделенные властью (родители, старшие братья, сестры и т.д.), также требуют послушания. Развитие независимости не поощряется. Главной добродетелью считается уважение к родителям и старшим членам семьи. В культурах с малой дистанцией власти дети рассматриваются в качестве равноправных членов семьи с того времени, как только они начинают активно включаться в семейную жизнь. Идеальным состоянием в семье считается личная независимость, а потребность в независимости является едва ли не самым важным элементом людей в культурах с малой дистанцией власти.

    2. Индивидуализм – коллективизм. Разделение культур на индивидуалистские или коллективистские является одним из важных показателей в межкультурной коммуникации, поскольку с его помощью объясняются различия в поведении представителей разных культур. Подавляющее большинство людей живет в обществах, в которых интересы группы превалируют над интересами индивида. Такие общества называются коллективистскими. Причем, речь здесь не идет о власти государства над индивидом, а именно о власти группы. Самая первая группа, в которой оказывается человек с рождения, - это его семья. Личное мнение определяется мнением группы. . Коллективистский тип культуры в настоящее время распространен в таких странах, как Гватемала, Панама, Венесуэла, Колумбия, Пакистан, Корея и другие страны. Россию также причисляют к коллективистскому типу культур.

    В то же время меньшая часть людей на планете живет в обществах, в которых интересы индивида преобладают над интересами группы. Эти общества и их культуры носят название индивидуалистских. В таких обществах семьи включают только родителей и их детей. Индивидуалистскими культурами считаются культуры США, Австралии, Великобритании, Канады, Нидерландов, Новой Зеландии и других стран.
    3. Маскулинность-феминность. Каждое общество по родовому признаку состоит из мужчин и женщин. Биологические различия между мужчинами и женщинами одинаковы во всем мире, но их социальные роли в обществе лишь в малой степени объясняются биологическими различиями. Многие виды поведения, которые не связаны непосредственным образом с проблемой продолжения рода, считаются в обществе типично мужскими или типично женскими. Однако те виды поведения, которые считаются характерными для того или иного пола, меняются от культуры к культуре. Понятия маскулинность и феминность, согласно Хофстеде, определяют социальные, заранее определенные культурой роли. Однако относительно того, что считать «мужским», а что «женским», в каждой конкретной культуре существуют различные мнения. Поэтому в качестве критерия разделения маскулинных и феминных культур Хофстеде предлагает традиционное разделение общества. То есть мужчинам приписывается твердость, ориентация на конкуренцию, соперничество и стремление быть первым. Женщинам приписывается ориентация на дом, семью, социальные ценности, а также мягкость, эмоциональность и чувственность. Естественно, что эти понятия не являются абсолютными. Некоторые мужчины могут иметь черты женского поведения, а женщины - мужского, но это рассматривается как отклонение от нормы.

    Согласно такому разделению в маскулинных культурах центральное место занимают работа, сила, независимость, материальный успех, открытость, конкуренция и соперничество и существует ясное разграничение мужских и женских ролей. В феминных культурах эти признаки считаются не столь важными. На первом плане здесь находятся эмоциональные связи между людьми, забота о других членах общества, сам человек и смысл его существования. Например, конфликты в таких культурах пытаются решать путем переговоров и достижения компромисса, в то время как в маскулинных культурах конфликты решаются в свободной борьбе, по принципу «пусть победит лучший».

    Соответственно в маскулинных культурах у детей поощряется честолюбие, дух соревнования, самопрезентация. В работе здесь больше ценится результат, и награждение происходит по принципу реального вклада в работу. В феминных культурах при воспитании детей большее значение придается развитию чувства солидарности и скромности. Награждение за труд происходит больше по принципу равенства. К культурам феминного типа Хофстеде относит Швецию, Норвегию, Нидерланды, Данию, Финляндию, Чили, Португалию и другие страны. Можно предположить, что Россия также относится к этому ряду. К маскулинным культурам относятся Япония, Австрия, Венесуэла, Италия, Швейцария, Мексика, Великобритания, Германия и другие страны.
    4. Избегание неопределенности. Состояние и чувство неопределенности является неотъемлемой частью человеческого существования, поскольку невозможно абсолютно точно предсказать события ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем. По мере возможностей, с помощью различных технологий, законов или религии люди пытаются снизить уровень неопределенности. Стратегии преодоления неопределенности различаются от культуры к культуре в зависимости от того, в какой степени в той или иной культуре признают или ограничивают неопределенность.

    В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности в ситуации неизвестности индивид испытывает стресс и чувство страха. Высокий уровень неопределенности, согласно Хофстеде, ведет не только к повышенному стрессу у индивидов, но и к высвобождению у них большого количества энергии. Поэтому в культурах с высокой степенью избегания неопределенности наблюдается высокий уровень агрессивности, для выхода которой в таких обществах создаются особые каналы. Это проявляется в существовании многочисленных формализованных правил, регламентирующих действия, которые дают возможность для людей максимально избегать неопределенности в поведении. В культурах с низким уровнем избегания неопределенности люди в большей степени склонны к риску в незнакомых условиях и для них характерен более низкий, уровень стрессов в неизвестной ситуации. Молодежь и люди с отличающимся поведением и образом мыслей воспринимаются в таких обществах позитивнее, чем в обществах с высоким уровнем избегания неопределенности. В странах с низким уровнем избегания неопределенности наблюдается отчетливое противоборство относительно введения формализованных правил, которое чаще всего эмоционально окрашено. Поэтому правила устанавливаются только в случае крайней необходимости. В таких обществах люди считают, что они способны решать проблемы и без множества формальных правил. К культурам с низким уровнем избегания неопределенности относят такие страны, как Сингапур, Ямайка, Дания, Швеция, Ирландия, Великобритания, Индия, США и др. Греция, Португалия, Гватемала, Уругвай, Бельгия, Япония, Франция, Чили, Испания и другие соответственно относятся к странам с высоким уровнем избегания неопределенности.


    1. Фактор адресата в межкультурной коммуникации.

    В современной лингвистике коммуникация рассматривается как взаимодействие (интеракция). Общение – это прежде всего взаимодействие субъектов. Поэтому все включенные в него акты выступают как сопряженные и обладающие специфическими качествами. Процесс взаимодействия участников коммуникации сам по себе является частью социальной ситуации. Участники речевого общения могут исполнять определенные функции или роли, могут иметь особые роли или стратегии, контролирующие взаимодействие.

    Фактор адресата имеет философский аспект осмысления. Адресат сообщения обретает статус наиболее важной области реальности, с которой имеет дело говорящий. Адресат (другой) изначально предстоит как взаимодействующее лицо.

    Так язык является средством регуляции человеческого взаимодействия. К настоящему времени используется взгляд на адресата, как на одного из центральных компонентов в структуре коммуникативного акта, и не только в силу того, что без него акт коммуникации, обмена информации, существовать не может, но и потому, что адресат учавствует в структурировании речи наравне с производителем речи.

    Детерминирующая роль адресата не ограничивается только необходимостью его ком-ной деятельности в составе акта реч-й коммуникации, но также распространяется на еще более значимую роль адресата – способность речевосприятия, психическое состояние, возраст, соц-й статус, половая принадлежность, знание языка, стереотипы восприятия и др.

    Как начальная и конечная точки ком-го акта, инициатор и адресат неизбежно входят в сущностную характеристику речевого произведения, составляют органичное единство и не могут быть расчленены.

    Речевое общение носит интерактивный характер. Интерактивность характеризует не только процесс реч-го общения вцелом, но и отдельные его фазы. В частности восприятие. Так, интерпретация дискурса как определенного реч-го акта является частью интерпретации взаимодействия участников ком-ии в целом.

    Слово всегда ориентировано на собеседника – кто он, относится к той же соц-й группе или нет, связан или нет с говорящим. Слово является двусторонним актом. (Бахтин).

    Билет 8.


    1. Текст в межкультурной коммуникации.
    На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.

    В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.

    1. Знаки-копии (фотографии).

    2. Знаки-признаки (температура больного).

    3. Знаки-сигналы (школьный звонок).

    4. Знаки-символы (государственный герб).

    5. Языковые знаки.

    Сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему. Существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу. Все многочисленные знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе, составляют культуру. При этом культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений. Сохранение культуры осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно важную роль для существования и развития культуры любого народа.

    В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах.

    Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни: туризме, спорте, военном сотрудничестве, личных контактах… Происшедшие в последние годы социальные, политические и экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. Все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются.

    Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей микрокультурой (субкультурой) в составе материнской культуры и имеет с ней как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Субкультуры основываются на взаимном самовосприятии своих членов, определяемом расовой, религиозной, географической, языковой, возрастной, половой, трудовой, семейной принадлежностью их членов. И в зависимости от такого рода принадлежности они придерживаются той или иной модели поведения. Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить принадлежность к какой-либо общественной организации, обладающей своими нормами, правилами, принципами и моделями общения. Каждая организация имеет свой набор традиций и правил, которые директивно или косвенно предписывают членам данной организации формы общения друг с другом и с представителями других организаций.

    Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные источники. Например, американский малыш, которому дедушка объясняет, что если тебя знакомят с кем-либо, нужно пожимать руку, формирует свою культуру. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после мужчин, также формирует свою культуру.

    Проблема понимания

    Единственный способ овладеть смыслами - их понимание. Понимание присутствует в двух умственных процессах: в познании и в коммуникации. Когда речь идет о понимании причинно-следственной связи, устройства машины, мотивов поведения человека, особенностей сложившейся ситуации, имеет место познавательное понимание. Когда же речь идет о понимании сообщения, имеется в виду коммуникационное понимание. Познавательное понимание - предмет изучения гносеологии (теории познавания), а коммуникационное понимание со времен античности изучается герменевтикой.

    В Древней Греции герменевтика представляла собой искусство толкования (интерпретации) иносказаний, символов, произведений древних поэтов, прежде всего - Гомера. В христианском богословии герменевтика ориентировалась на толкование Библии. Особенное значение поиску истинного смысла священных текстов придавали протестанты, которые на этой почве непримиримо враждовали с католиками, считавшими невозможным правильное понимание Священного писания в отрыве от церковной традиции.

    Коммуникационное понимание может иметь три формы:


    • коммуникационное познание;

    • коммуникационным восприятием;

    • псевдокоммуникация.
    Коммуникационное познание является творческим познавательным актом, потому что реципиент не только осознает поверхностный и глубинный смыслы сообщения, но и оценивает их с точки зрения этического долженствования и прагматической пользы.

    Дело в том, что глубокое понимание включает сопереживание, т. е. нужно не только узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но также открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело автором в процессе творчества. Конечно, не каждый человек обладает даром заново воссоздавать произведения искусства в своей душе.

    Маститый литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский (1853 ―1920) утверждал, что полное понимание одним человеком другого было бы возможно лишь тогда, когда воспринимающий полностью уподобляется говорящему, теряет индивидуальные особенности своей личности.

    Проблему понимания усугубляет еще и тот факт, что оно всегда сопровождается "приписыванием смысла" со стороны реципиента. Получается ситуация "суперпонимания", которую А. А. Потебня описал так: "Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения..., сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя".


    1. Социокультурная идентичность. Трансформация личности в процессе адаптации к иной культуре.
    В результате расширяющихся контактов между народами разных стран и представителями разных культур происходит постепенное стирание культурной самобытности. Стремление сохранить особенности и традиции своей культуры становится естественной реакцией на этот процесс. В результате этого особую актуальность в межкультурной коммуникации приобретает проблема культурной идентичности, которая выражается в осознании человеком своей принадлежности к той или иной культуре, позволяющей ему определить свое место в социокультурном пространстве.

    В основе существования и развития любой культуры и общества лежат базовые системы ценностей, а также связанные с ними традиции, правила, стандарты поведения, культурные символы. Тесно связанные между собой, они формируют единое поле культуры. Находясь в сообществе других людей, человек может в различной степени усвоить и принять господствующие в нем ценности, адаптировать в привычках и элементах индивидуального сознания. Это создает упорядоченность жизни человека и делает его неотъемлемой частью какой-либо конкретной культуры, в результате чего происходит самоотождествление себя с культурными образцами общества.

    Интенсивное развитие межкультурных коммуникаций делает актуальной проблему не только культурной, но и этнической идентичности. Этническая идентичность является компонентом социальной идентичности индивида, который содержит его представления о принадлежности к этническим группам. Культурные формы жизнедеятельности предполагают принадлежность человека не только к какой-либо социокультурной группе, но и к этнической общности. В результате увеличения культурных контактов появляется ощущение нестабильности окружающего мира. Начинается поиск того, что помогло бы вос-становить его целостность и упорядоченность. В этих обстоятельствах все больше людей начинают искать поддержку в этнокультурных ценностях, которые в определенных конкретно-исторических обстоятельствах оказываются самыми надежными и понятными. Вследствие этого усиливается чувство внутригруппового единства и солидарности. Передача и сохранение ценностей любой культуры осуществляется внутри этносов посредством связи между поколениями, что является закономерностью развития любой культуры и человечества.

    Этническая идентичность во многом формирует систему отношений и действий в различных межэтнических контактах и имеет очень важное значение для межкультурной коммуникации. С ее помощью человек определяет свое место в полиэтническом обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы. Основой социального положения каждого индивида является его культурная или этническая принадлежность. В процессе повседневной жизнедеятельности он усваивает язык, культуру, традиции, ценности своего этнического окружения и формирует необходимые навыки коммуникации с другими народами и культурами.

    Коммуникативные процессы необходимо рассматривать как динамичную социокультурную среду, при этом главными субъектами культуры являются люди, которые взаимодействуют друг с другом. Каждый человек является носителем той культуры, в которой он вырос. Однако в результате межкультурных коммуникаций происходит взаимодействие различных социумов и сопоставление их мировоззрений и ценностных систем, в результате чего происходит становление личной идентичности человека, которая представляет собой совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы. Но поскольку человек одновременно является участником разных социокультурных групп, то он обладает сразу несколькими идентичностями, которые формируются независимо от сознания человека.

    Процесс социокультурной трансформации разрушает или значительно деформирует сложившиеся в обществе основные идентичности. В дальнейшем, в условиях тотального разрушения или смещения социокультурных связей, кризис идентичности не воспринимается ни обществом, ни индивидом как нечто аномальное. Это позволяет найти новый способ существования, создающий пространство социального взаимодействия. Наступает этап приспособления личности к кризису социокультурной идентичности, что развивает маргинальные качества или способность к социальной мимикрии, обретению того облика, который является наиболее желательным и эффективным в данной ситуации.

    В определенной степени межкультурную коммуникацию можно рассматривать как взаимоотношение противостоящих идентичностей, при котором развивается "понимающее" сознание", происходит включение идентичностей собеседников друг в друга. Взаимодействие идентичностей облегчает согласование отношений в коммуникации, определяет ее вид и механизм. Такого рода отношение идентичностей служит фундаментом коммуникации и оказывает влияние на ее содержание.

    Важной характерной чертой развития человеческого общества в условиях интенсивного развития межкультурных коммуникаций является географическая мобильность народов. В процессе глобализации миграционные движения становятся значимыми индикаторами социально-экономических и этнополитических процессов. По ним можно судить о состоянии политической и социально-экономической ситуации в обществе. Существует мнение, что масштабная миграция способствует размыванию социокультурного ядра страны и ведет к потере ее традиционной идентичности. Сегодня у значительной доли населения расшатаны критерии собственной идентичности, российская гражданская и политическая идентичность размыта. Проблема многих стран и культур сегодня заключается в том, чтобы научиться использовать интенсивные коммуникации и информационные потоки, не утрачивая собственную национальную уникальность.

    Социокультурная идентичность является важной характеристикой не только отдельного индивида, но и всей социальной общности. Принадлежность к определенной социальной общности и типу культуры придает людям уверенность, формирует чувство безопасности и социальной защищенности. Устойчивая социальная идентичность является важным фактором, который оказывает непосредственное воздействие на социальное развитие страны.

    Билет 9.


    1. Межкультурная эквивалентность. Лакуны.
    Лаку́на (в широком смысле) - национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

    Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) - отсутствие в - способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.


    1. Особенности профессиональной коммуникации.

    Когда мы говорим о профессиональной компетентности специалиста, мы подразумеваем прежде всего его знания своей специальности, но в то же время мы предполагаем, что профессиональные знания подкреплены умением общаться. В научной литературе отсутствует единое мнение по вопросу достаточного, необходимого уровня знаний и умений для осуществления полноценного профессионального общения. Это объясняется разницей как в подходах к определению понятия, так и самой сложностью явления.

    Термин “коммуникативная компетенция” используется для “обозначения способности индивида порождать социально приемлемые высказывания”. В таком определении на первом плане – способность человека к порождению определённого высказывания, способность, под которой подразумеваются знания и определённая сформированность умений, обеспечивающие эту способность. Является ли коммуникативная компетенция достаточной предпосылкой эффективного речевого общения? М. О. Фаенова понимает коммуникативную компетенцию как результат стихийного процесса, где рассматриваемая способность не позволяет говорящему в каждом конкретном коммуникативном акте в полной мере осуществить воздействие на собеседника.

    Г. И. Богин, рассматривая модель языковой личности, говорит об упорядоченном перечне уровней развитости языковой личности и о перечне компонентов, из которого слагаются эти уровни. Г. И. Богин определяет меру развитости личности как меру ее готовности социально-адекватно производить или принимать тексты с соответствующими языковыми характеристиками, т. е. речь идет о том, что каждый уровень развития личности соответствует определённому виду текстов.

    В современной отечественной риторике, на наш взгляд, следует дать более точное определение коммуникативной компетенции как суммы языковых навыков и знаний говорящего – слушающего об использовании языка в изменяющихся ситуациях и условиях речи, что подразумевает и способность говорящего индивидуума быть полноправным членом определённого речевого коллектива.

    Л. Антонова рассматривает коммуникативную компетенцию как комплексное умение, которое предполагает свободное, незатрудненное мотивированное оперирование смысловой информацией в процессе речевого общения. В основе этого оперирования в сфере прогрессивного речевого общения лежит владение репертуаром профессиональных жанров.

    Можно говорить о коммуникативной компетенции среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о коммуникативной компетентности в профессиональной сфере общения в той или иной области: педагогической, юридической, экономической и т.д. Коммуникативная компетентность обыденного общения включает знания о мире, языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая и грамматическая компетентность). Владение данным видом коммуникативной компетентности является обязательным для каждого человека, составляет коммуникативную компетенцию любого носителя языка.

    Общение же в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

    Следовательно, для формирования профессиональной коммуникативной компетентности необходимо:


    1. 1) обучать свободному овладению жанрами, которые являются профессионально определяющими для данной специальности. Это умение считается основополагающим, так как каждый жанр имеет свою специфическую форму и композиционное построение согласно цели коммуникации. Разнообразие жанровых форм определяется коммуникативными задачами и целями общения. Знание специфических характеристик каждого жанра является чрезвычайно важным для коммуникации;

    2. 2) умение употреблять термины в деловом контексте. При этом часто знание употребляемых слов в деловом контексте резко отличается от обыденно-привычных слов;

    3. 3) знание этикетных речевых формул в деловом общении, которые являются неотъемлемой частью профессионального речевого общения;

    4. 4) владение основами риторических знаний и умений;

    5. 5) учет ряда эктралингвистических факторов, которые служат важным параметром оценки коммуникативной ситуации и планирования коммуникативных действий. К таким факторам относятся прежде всего обстоятельства процесса общения, личностные качества специалиста;

    6. 6) знание статусно-ролевых характеристик партнера (психологическая компетентность). Успех коммуникации нередко зависит от того, как выбраны форма и стиль общения.
    Вывод: Понятие “профессиональная коммуникативная компетентность”, как мы видим, является интегральным понятием, включающим такие умения, как умение свободно владеть репертуаром профессиональных речевых жанров, умение правильно использовать профессиональную терминологию, этикетные речевые средства общения, умение четко знать и выполнять свою “социальную роль” в профессиональном общении, умение использовать основные риторические правила и приемы при создании текста определенного профессионально востребованного жанра и, конечно, умение правильно использовать язык как систему. Кроме того, профессиональная коммуникативная компетентность должна опираться на базу, которую составляют коммуникативная компетентность повседневного общения, включающая знание о языке, речи, стилях, сформированные умения построения определенного речевого высказывания.

    Под идеальной профессиональной речью следует понимать речь на профессиональную тематику при общении специалиста со специалистом, а при общении на ту или иную профессиональную тему специалистов и неспециалистов перед нами будет своеобразный “сниженный “ вариант профессиональной речи, который при всем том также следует считать и называть профессиональной речью.


    1. Структура языковой личности.

    Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:

    1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

    2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей.

    3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.


    1. Межкультурная коммуникация в сфере образования.

    Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он начинает напоминать большую полиязыковую и поликульгурную деревню. И общение в этой планетарной деревне возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия.

    Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.

    Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком.

    Однако для успешной реализации концепции глобального образования и межкультурной коммуникации необходимо преодолеть ряд противоречий, которые, не будучи новыми, могут стать центральными в XXI веке. Суммарно их можно сформулировать следующим образом: противоречие между глобальным и локальным. Обретение уровня гражданина мира без утраты собственных корней. Противоречие между универсальным и индивидуальным: глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения собственных культурных истоков.

    Противоречие между долгосрочными и краткосрочными задачами. Это вечная проблема. В условиях, когда избыток информации и бесперспективных эмоций приводит к сосредоточению на решении повседневных задач, общественное мнение требует немедленных ответов. Между тем решение многих проблем нуждается в терпеливой и согласованной стратегии реформ. Именно так обстоит дело в отношении образования.

    Противоречие между принципами соревновательности и солидарности. Это классический вопрос, возникающий часто в сферах экономики, социального развития и образования. Чрезмерная абсолютизация соревновательности иногда приводит к забвению принципа равных возможностей.

    Противоречие между невиданным развитием знаний и возможностями их усвоения.

    «Вечное противоречие» между материальным и духовным миром. Человечество, даже если оно не всегда выражает этот открыто, нуждается в нравственном идеале. Современная теория дискурса и межкультурной коммуникации связывает его с моральными ценностями. Нет более благородной задачи, чем пробудить у каждого человека осознание универсальности мира и ответственности за него. Речь идет о выживании человечества.

    С учетом этих противоречий актуальной задачей становится пересмотр этических и культурных аспектов образования, обеспечивающих каждому возможность понять другого во всем его своеобразии. Но приходится начать с внутренних усилий понять самих себя, подняться до самокритики. Эта мысль должна лежать в основе концепции глобального образования и межкультурной коммуникации. В данной перспективе все выстраивается в логическую цепь, идет ли речь о требованиях науки и техники, о познании самого себя и окружающей среды или о развитии способностей, дающих возможность каждому проявить себя в качестве носителя глобальной и национальной культур.

    Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим социально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием и развитие личности не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.

    Образование должно знакомить как детей, так и взрослых с основами культуры, которые позволят им понять происходящие изменения. Это означает умение отбирать и интерпретировать факты, включая их в исторический контекст.

    Развивая концепцию глобального образования в свете теории межкультурной коммуникации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей:

    «Теория межкультурной коммуникации», «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

    Изучение теории межкультурной коммуникации включено в учебные программы специальностей - филологии, истории, культурологии. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам. Только при этом условии глобальное образование может стать основой культуры мира (проект «Лингвауни»). Этот проект, поддержанный ЮНЕСКО, предполагает создание международной сети университетов, которые должны стать базой подготовки и переподготовки студентов, аспирантов и преподавателей с одновременным углубленным изучением нескольких иностранных языков.

    Однако при реализации этой глобальной цели необходимо иметь в виду, что у рассматриваемой проблемы есть по крайней мере две принципиально различные стороны: обучение иностранному языку лингвистов, владеющих языками на профессиональном уровне, и преподавание иностранного языка широкому кругу нефилологов, которыми является большинство специалистов, обучающихся в вузах мира. При этом профессиональная подготовка лингвистов должна варьироваться в зависимости от того, идет ли речь об обучении филолога, призванного изучать систему и функционирование языка или интерпретировать письменные тексты; преподавателя, профессиональной задачей которого является обучение системе иностранного языка и принципам речевой коммуникации; или переводчика, основная задача которого состоит в обеспечении информационного, эмоционального и эстетического контакта с учетом всего культурного контекста собеседников.

    При подготовке специалистов-нефилологов содержание предмета «Иностранный язык» должно изменяться в зависимости от будущей профессии специалиста, так как юрист, политолог, менеджер, химик и т. д. должны, помимо общеязыковых навыков, усвоить язык данной специальности.

    Многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако настало время применения системного подхода, то есть перехода от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

    Теоретической основой широкой междисциплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми категориями - дискурс и концепт. Явленный наиболее зримо в обучении по специальности

    «Лингвистика и межкультурная коммуникация», он не теряет своего широкого философского значения для всех гуманитарных наук.

    Межкультурная коммуникация предполагает преподавание иностранного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого,